Si Abdo***
Mr.
Abdo
***
“Si” is the local ‘baladi’ equivalent of mister.
Si Abdo!
Mr.
Abdo!
Wa Oyoon Si Abdo
And
Mr. Abdo’s eyes
Hosh an ayoonak Si Abdo, ah ya Si Abdo
Stop
looking at me Mr. Abdo, oh Mr. Abdo
Da al hob garee wa ana mish adoo ah ya Si Abdo
Love
is too strong for me, and I’m not up to it
(They
both like each other, but the girl is afraid to start a relationship because of
the complications that may arise.)
Si Abdo
Mr.
Abdo
Si Abdo
Mr.
Abdo
Si Abdo
Mr. Abdo
Si Abdo
Mr. Abdo
Aaloo il hawa luhu dawa
They
said that love has a cure
Raga aloolee…
They
came back to me and said…
GIRL: Ma Azunish!
I
don’t think so!
Aloolee tamin, gaylee il-nawa fo il-nakhel, oolt
They
told me, ‘wait, there’s a cure,’ that I can have an entire palm tree with dates
cure me of love, but I said
(This
doesn’t really make sense in English.
What it means is that finding a cure for love is like trying to tear
down an entire palm tree with dates, or, a better example, trying to capture a
star and bring it down to earth. Very difficult).
GIRL: Ma Azunish
I
don’t think so!
Il-inkawa min il-hawa, yenam il leil
Whoever
is in love, sleeps very well at night
GIRL: Ma Azunish!
I
don’t think so!
Ana hadrab, wa hafashfish, wa hakasr, wa hadashdish
I’ll
hit and crush and break things [to get rid of his love]
GIRL : Le le le, ma azunish!
No
no no! I don’t think so!
Il-wad zagh minee wa fak,
My
lover ran away from me
Wa ana zanoo fi khant il-yak
But
I was able to break her check mate (reference
to a move in Backgammon similar to the check mate in chess.)
Now
the song starts using the metaphor of a Backgammon game to describe what’s happening
in the game of love. This was really difficult to translate, as it’s extremely
local, and normal
Egyptians don’t speak like this. It also
makes very little sense if you have no clue about Backgammon. :D I did my best not to translate literally.
Il-wad zagh minee wa fak,
My
lover ran away from me
Wa ana maskoo fi khant il-yak
But
I was able to break her check mate
Aal eh il haz idaloo
He
said he got lucky
The
song starts out with the singer speaking in the first person. Then he shifts to singing in the third
person. It’s really typical of Arabic
poetry, from the Quran to modern day shaabi music, for the author to shift
between persons. This is done for two reasons. One, the rhyme scheme may call for it, and
two, it’s more respectful for a man to address or speak about his lover in the
masculine.
Fakar yamil doyak
And
he wants to try his luck (literally throw the dice and hope for the outcome he
wants)
Il-wad zagh minee wa fak,
My
lover ran away from me
Wa ana zanoo fi khant il-yak
But
I was able to break her check mate
Harifa
Professional
Harifa
Professional
Ihna il-nas il-harifa
We’re
the professionals (at backgammon, but really the game of love)
Il-do, Il-see
One,
two (on the dice)
Il-do wa il-see w ail-gohar
One,
two, and four (on the dice)
Asla ihna il-nas il-shutar
We’re
professionals too
Fil-do wa il-see w ail-gohar
One,
two, and four
Ihna il-nas il-shutar
We’re
professionals too
Harifa
Professional
Harifa
Professional
Ihna il-ayal il-harifa
We’re
the professionals
Awazilna ya-ayni fi heera
All
those who are jealous of our love are confused
Sabaha il-ashra bi-tareefa
And
they’re a dime a dozen
Fatafeet il-sukar fatafeet
Sugar
crystals, sugar crystals
Al-halu ya-halu itrabayt
I
grew up on sweet things (he means good values)
Fatafeet il-sukar fatafeet
Sugar
crystals, sugar crystals
Al-halu ya-halu itrabayt
I
grew up on sweet things
Fatafeet il-sukar tagibni
I
like sugar crystals
Wa inta ya-halu mudawibni
And
you, my sweet, make me melt
Dawibni fi-hobik dawibni
Your
love makes me melt
Wa fi albi rah abnilik bayt
And
with the love in my heart I will build you a house
Hagir, Asee, Yehib wa yamil nasi
He
leaves, he doesn’t ask about me, he loves and then forgets
Hagir, Asee, Yehib wa yamil nasi
He
leaves, he doesn’t ask about me, he loves and then forgets
Ah minak ya muftari tabia fi albi tashtari
You’re
treating me badly and playing with my emotions
Ah minak ya muftari tabia fi albi tashtari
You’re
treating me badly and playing with my emotions
Ashtikeek li ahl il-hawa
I’ll
complain to all the lovers
Aool da wayeh il dawa
I’ll
say that you have the cure (for love)
Ashtikeek li ahl il-hawa
I’ll
complain to all the lovers
Aool da wayeh il dawa
I’ll
say that you have the cure (for love)
Yabia fi albi tashtari
You’re
playing with my heart and emotions.
Yallah ya amar
Let’s
go, beautiful
Rawah ya amar
Go
home beautiful
Yallah ya amar
Let’s
go, beautiful
Rawah ya amar
Go
home beautiful
Ya Amar!.....
That sounds fantastic!
ReplyDeleteThank you!
ReplyDeleteYowzaaa!! This is really good translation. Thanks a lot for this. I have been trying scrape bits from the internet to understand what it means. Thanks again
ReplyDeleteYowzaa!! This is really good translation. Thanks a lot for this! I have been scraping bits from the internet to make sense of this song. Thanks again.
ReplyDelete